RESEARCH
15 poemas curtos de Edgar Allan Poe — inglês e português
Arquivo gerado em 2026-05-21.
Textos originais em inglês: Edgar Allan Poe, em domínio público.
Traduções para o português: tradução livre produzida para este arquivo, sem reproduzir tradução editorial existente.
1. A Dream within a Dream
Ano indicado: 1849
English original
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream:
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep
While I weep—while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Português — tradução livre
Recebe este beijo na fronte!
E, ao me despedir de ti agora,
Deixa que eu confesse isto:
Não te enganas ao julgar
Que meus dias foram um sonho.
Mas se a esperança fugiu
Numa noite, ou num dia,
Numa visão ou em nenhuma,
Por isso está menos perdida?
Tudo o que vemos ou parecemos
É apenas um sonho dentro de um sonho.
Estou em meio ao rugido
De uma praia atormentada pelas ondas,
E seguro em minha mão
Grãos de areia dourada—
Tão poucos! e ainda assim escapam
Por meus dedos rumo ao abismo,
Enquanto choro—enquanto choro!
Ó Deus! não posso apertá-los
Com mão mais firme?
Ó Deus! não posso salvar
Um só da onda impiedosa?
Tudo o que vemos ou parecemos
Será apenas um sonho dentro de um sonho?
2. Alone
Ano indicado: 1829
English original
From childhood's hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I loved—I loved alone—
Thou—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that round me roll'd
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it passed me flying by—
From the thunder and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Português — tradução livre
Desde a hora da infância, não fui
Como os outros foram—não vi
Como os outros viam—não pude trazer
Minhas paixões de uma fonte comum—
Da mesma nascente não retirei
Minha tristeza—não pude despertar
Meu coração à alegria no mesmo tom—
E tudo que amei—amei sozinho—
Então—em minha infância—na aurora
De uma vida tão tempestuosa—foi tirado
De toda profundeza de bem e mal
O mistério que ainda me prende—
Da torrente, ou da fonte—
Do penhasco rubro da montanha—
Do sol que girava sobre mim
Em seu tom outonal de ouro—
Do relâmpago no céu
Quando passava voando por mim—
Do trovão e da tempestade—
E da nuvem que tomou a forma
(Quando o resto do Céu era azul)
De um demônio diante dos meus olhos.
3. Eldorado
Ano indicado: 1849
English original
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old—
This knight so bold—
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow—
"Shadow," said he,
"Where can it be—
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,
"If you seek for Eldorado!"
Português — tradução livre
Ricamente adornado,
Um bravo cavaleiro,
Entre sol e sombra,
Viajara por longo tempo,
Cantando uma canção,
Em busca de Eldorado.
Mas envelheceu—
Esse cavaleiro tão ousado—
E sobre seu coração uma sombra
Caiu quando não encontrou
Nenhum pedaço de chão
Que parecesse Eldorado.
E quando sua força,
Por fim, lhe faltou,
Encontrou uma sombra peregrina—
“Sombra”, disse ele,
“Onde pode estar
Essa terra de Eldorado?”
“Além das Montanhas
Da Lua,
Descendo o Vale da Sombra,
Cavalga, cavalga com coragem”,
Respondeu a sombra,
“Se buscas Eldorado!”
4. To Helen
Ano indicado: 1831
English original
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
To the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window niche,
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
Português — tradução livre
Helena, tua beleza é para mim
Como aquelas naus nicenas de outrora,
Que, suaves, sobre um mar perfumado,
Levavam o viajante cansado e gasto
À sua própria terra natal.
Em mares desesperados, há muito acostumado a vagar,
Teus cabelos de jacinto, teu rosto clássico,
Teus ares de náiade me trouxeram de volta
À glória que foi a Grécia,
À grandeza que foi Roma.
Vê! naquele nicho de janela brilhante,
Como estátua te vejo parada,
A lâmpada de ágata em tua mão!
Ah, Psique, das regiões que são
Terra Santa!
5. The Lake
Ano indicado: 1827
English original
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon the spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah, then, I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
Português — tradução livre
Na primavera da juventude coube-me
Assombrar, no vasto mundo, um lugar
Que eu não podia amar menos—
Tão bela era a solidão
De um lago selvagem, cercado por rochas negras,
E pelos altos pinheiros que se erguiam ao redor.
Mas quando a Noite lançava seu sudário
Sobre aquele lugar, como sobre tudo,
E o vento místico passava
Murmurando em melodia—
Então—ah, então, eu despertava
Para o terror do lago solitário.
Mas esse terror não era medo,
E sim um deleite trêmulo—
Um sentimento que nem mina cravejada de joias
Poderia ensinar ou subornar-me a definir—
Nem o Amor—embora o Amor fosse teu.
A morte estava naquela onda venenosa,
E em seu abismo havia uma sepultura adequada
Para aquele que dali pudesse trazer consolo
À sua imaginação solitária—
Cuja alma isolada pudesse fazer
Um Éden daquele lago sombrio.
6. Evening Star
Ano indicado: 1827
English original
'Twas noontide of summer,
And midtime of night,
And stars, in their orbits,
Shone pale, through the light
Of the brighter, cold moon.
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
There passed, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
Português — tradução livre
Era o meio-dia do verão,
E o meio da noite,
E as estrelas, em suas órbitas,
Brilhavam pálidas, através da luz
Da lua mais clara e fria.
Entre planetas, seus escravos,
Ela mesma nos Céus,
Seu raio sobre as ondas.
Contemplei por um tempo
Seu sorriso frio;
Frio demais—frio demais para mim—
Passou, como um sudário,
Uma nuvem felpuda,
E voltei-me para ti,
Orgulhosa Estrela Vespertina,
Em tua glória distante,
E mais querido será teu raio;
Pois alegria ao meu coração
É o nobre papel
Que levas no Céu à noite,
E admiro mais
Teu fogo distante
Do que aquela luz mais fria e humilde.
7. Song
Ano indicado: 1827
English original
I saw thee on thy bridal day—
When a burning blush came o'er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.
That blush, perhaps, was maiden shame—
As such it well may pass—
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o'er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee.
Português — tradução livre
Vi-te no dia de teu casamento—
Quando um rubor ardente te cobriu,
Embora a felicidade te cercasse,
E o mundo fosse todo amor diante de ti:
E em teu olhar uma luz acesa
(Fosse lá o que fosse)
Era tudo que minha visão dolorida
Podia ver de beleza na Terra.
Aquele rubor talvez fosse pudor de donzela—
E assim bem poderia passar—
Embora seu brilho tenha erguido chama mais feroz
No peito daquele que, ai!
Te viu naquele dia nupcial,
Quando aquele rubor profundo te tomou,
Embora a felicidade te cercasse,
E o mundo fosse todo amor diante de ti.
8. A Dream
Ano indicado: 1837
English original
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam,
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth's day star?
Português — tradução livre
Em visões da noite escura
Sonhei com uma alegria perdida—
Mas um sonho desperto de vida e luz
Deixou-me de coração partido.
Ah! o que não é sonho de dia
Para aquele cujos olhos pousam
Nas coisas ao redor com um raio
Voltado de volta ao passado?
Aquele sonho santo—aquele sonho santo,
Enquanto todo o mundo censurava,
Animou-me como um belo feixe de luz,
Guiando um espírito solitário.
E se essa luz, por tempestade e noite,
Tremia tão longe—
O que poderia haver de mais puramente brilhante
Na estrela diurna da Verdade?
9. Romance
Ano indicado: 1829
English original
Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Though gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.
Português — tradução livre
O Romance, que ama cochilar e cantar,
Com a cabeça sonolenta e a asa dobrada,
Entre folhas verdes quando estremecem
Lá embaixo, dentro de algum lago sombrio,
Para mim foi um periquito pintado—
Ave muitíssimo familiar—
Que me ensinou a dizer o alfabeto—
A balbuciar minha primeira palavra
Enquanto eu jazia na mata selvagem,
Criança—com olhar sabedor demais.
Ultimamente, anos eternos de Condor
Sacodem tão alto o próprio Céu
Com tumulto enquanto trovejam ao passar,
Que não tenho tempo para cuidados ociosos,
Embora contemple o céu inquieto.
E quando uma hora de asas mais calmas
Lança sua penugem sobre meu espírito—
Esse breve tempo com lira e rima
Para desperdiçar—coisas proibidas!
Meu coração sentiria ser crime
Se não tremesse junto às cordas.
10. To the River
Ano indicado: 1829
English original
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty—the unhidden heart—
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks—
Which glistens then, and trembles—
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies—
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
Português — tradução livre
Belo rio! em teu claro e luminoso fluxo
De água errante, cristalina,
És emblema do fulgor
Da beleza—o coração sem véu—
O labirinto brincalhão da arte
Na filha do velho Alberto;
Mas quando ela olha dentro de tua onda—
Que então reluz e treme—
Ora, então, o mais belo dos riachos
Com seu adorador se parece;
Pois em seu coração, como em teu curso,
A imagem dela jaz profundamente—
Seu coração que treme ao raio
Dos olhos que lhe sondam a alma.
11. To My Mother
Ano indicado: 1849
English original
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you—
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you,
In setting my Virginia's spirit free.
My mother—my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.
Português — tradução livre
Porque sinto que, nos Céus acima,
Os anjos, sussurrando uns aos outros,
Não encontram, entre seus ardentes termos de amor,
Nenhum tão devocional quanto “Mãe”,
Por isso há muito te chamo por esse nome querido—
Tu, que és mais que mãe para mim,
E preenches o centro do meu coração, onde a Morte te instalou,
Ao libertar o espírito de minha Virgínia.
Minha mãe—minha própria mãe, que morreu cedo,
Foi apenas a mãe de mim mesmo; mas tu
És mãe daquela que amei tão profundamente,
E assim és mais querida que a mãe que conheci,
Por aquela infinidade com que minha esposa
Foi mais cara à minha alma que a vida da própria alma.
12. An Enigma
Ano indicado: 1847
English original
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet—
Trash of all trash!—how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff—
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles—ephemeral and so transparent—
But this is, now—you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal—all by dint
Of the dear names that lie concealed within't.
Português — tradução livre
“Raramente encontramos”, diz Salomão Dom Tolo,
“Meia ideia no soneto mais profundo.
Através de todas as coisas frágeis vemos de imediato,
Tão facilmente quanto através de um chapéu de Nápoles—
Lixo dos lixos!—como pode uma dama usá-lo?
Ainda assim, mais pesado que teu material petrarquista—
Tolice macia como penugem de coruja que o menor sopro
Gira em papel de embrulho enquanto o examinas.”
E, na verdade, Sol está certo o bastante.
As tuckermanices em geral são completas
Bolhas—efêmeras e tão transparentes—
Mas isto, agora—podes depender disso—
É estável, opaco, imortal—tudo por força
Dos nomes queridos que jazem ocultos dentro dele.
13. Silence
Ano indicado: 1840
English original
There are some qualities—some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a twofold Silence—sea and shore—
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God!
Português — tradução livre
Há certas qualidades—certas coisas incorporadas,
Que possuem uma vida dupla, feita assim
Como tipo daquela entidade gêmea que nasce
Da matéria e da luz, mostrada em sólido e sombra.
Há um Silêncio duplo—mar e margem—
Corpo e alma. Um habita lugares solitários,
Há pouco cobertos de grama; algumas graças solenes,
Algumas memórias humanas e saberes lacrimosos
Tornam-no sem terror: seu nome é “Nunca Mais”.
Ele é o Silêncio corporificado: não o temas!
Nenhum poder de mal há nele próprio;
Mas se algum destino urgente (sorte prematura!)
Te levar a encontrar sua sombra (elfo sem nome,
Que assombra as regiões ermas onde jamais pisou
Pé humano), entrega-te a Deus!
14. To Zante
Ano indicado: 1837
English original
Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more—no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more—
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforward I hold thy flower-enamelled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"
Português — tradução livre
Bela ilha, que da mais bela de todas as flores
Tomas teu mais suave de todos os nomes suaves!
Quantas memórias de horas radiantes
À vista de ti e do que é teu despertam de súbito!
Quantas cenas de felicidade partida!
Quantos pensamentos de esperanças sepultadas!
Quantas visões de uma donzela que já não está
Mais—nunca mais em tuas encostas verdejantes!
Nunca mais! ai, esse som triste e mágico,
Transformando tudo! Teus encantos já não agradarão—
Tua memória, nunca mais! Terra maldita
Doravante considero tua margem esmaltada de flores,
Ó ilha jacintina! Ó púrpura Zante!
“Ilha de ouro! Flor do Levante!”
15. Hymn
Ano indicado: versão de 1845
English original
At morn—at noon—at twilight dim—
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo—in good and ill—
Mother of God, be with me still!
When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee
Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!
Português — tradução livre
De manhã—ao meio-dia—no crepúsculo escuro—
Maria! ouviste meu hino!
Na alegria e na dor—no bem e no mal—
Mãe de Deus, permanece comigo!
Quando as Horas passavam luminosas,
E nenhuma nuvem obscurecia o céu,
Minha alma, para que não se desviasse,
Tua graça guiou para o teu e para ti.
Agora, quando tempestades do Destino encobrem
Sombrio meu Presente e meu Passado,
Que meu futuro brilhe radiante
Com doces esperanças de ti e dos teus!
Fontes e notas
- Project Gutenberg — The Complete Poetical Works of Edgar Allan Poe: https://www.gutenberg.org/files/10031/10031-h/10031-h.htm
- Project Gutenberg — página do eBook: https://www.gutenberg.org/ebooks/10031
- Poetry Foundation — “A Dream Within a Dream”: https://www.poetryfoundation.org/poems/52829/a-dream-within-a-dream
- Academy of American Poets — “A Dream Within a Dream”: https://poets.org/poem/dream-within-dream
Observação: alguns títulos, datas e versões variam conforme edição. Mantive a grafia e pontuação próximas da edição do Project Gutenberg quando possível.
Related documents
- 001
- 002
- 003
- 004
research · MD
100 jogos cozy para quem ama Stardew Valley - 005